[Thơ] Ái ân. Thì yêu

Thơ này là tớ viết, xin đừng mang đi nơi khác mà không nói với tớ. Đừng biến mình thành một kẻ vô trách nhiệm khi tự tiện copy thành quả của người khác. Hãy trở thành một người lịch sự.

Cảnh báo: thơ không có nội dung lành mạnh :3

Đọc tiếp

150127 Diary

Bởi tâm trí đã không còn muốn hướng tới sự sống, nên để còn được sống thì phải bám víu lấy cái gì đó.

Bất kể cái gì.

Đã bám víu vào âm nhạc, vào bạn bè, vào ước mơ. Rồi nhận ra ước mơ vốn xưa nay ôm ấp là hư ảo, bản thân không thực sự muốn nó. Thế là lại bám víu vào tình yêu. Nhưng luôn bám phải cọc hỏng.

Trên đời này ai cũng cần một chỗ dựa. Mạnh mẽ thì dựa vào bản thân, yếu đuối thì dựa vào người khác. Mà đến bản thân không dựa được, người khác không giúp được, thì cuộc đời còn có thể tươi sáng?

U ám và bất định. Hai thứ người ta tránh xa, tôi lại thu về. Và giờ lênh đênh giữa một tương lai không được phép theo ý mình, một cuộc sống không phải sống cho mình. Đến cả việc kết thúc cuộc đời này, cũng không phải là lựa chọn mà tôi được phép thực hiện. Tôi chẳng được phép làm cái gì cả.

[Thơ] Thơ nửa đêm. Đi xe vắng khách. Lỡ làng

Giờ rảnh tay quay lại mục này

Ý thơ đã cũ, lời chẳng hay

Thì thôi cứ phốt, đọc tạm nhé

Cơ mà nên nhớ kĩ câu này:

Thơ là tớ viết, S.all, muốn mang đi đâu thì nhớ ghi nguồn hộ tớ. Ghi nguồn ở blog này hoặc ghi tên tác giả là tớ và dẫn link Facebook là được.

Khác với thơ hồi 2013, thơ đợt này khá lung tung, bởi vì tớ chuyển sang viết văn xuôi nhiều hơn. Thơ hay văn xuôi cũng cùng tác dụng, ấy là bày tỏ cảm xúc. Vẫn còn một số bài của đầu năm 2014 tớ chưa đăng lên, để bao giờ hứng đã. Một số bài đã đăng lên facebook, tớ có thể tiện tay đăng lại lên blog này với tác dụng lưu trữ. Thôi dài dòng quá, đọc!

Đọc tiếp

[Dịch] Everything’s Alright – Laura Shigihara

*Lưu ý:

1. Đây là bản dịch thuộc về blog này, thuộc về tôi – S.all, xin hãy tôn trọng nó. Bản dịch này đồng thời đã được đăng trên facebook của tôi ở địa chỉ facebook.com/sungrin.woo

2. Dịch bài hát khác với dịch văn bản, bởi vì tuỳ theo cảm nhận của mình với bài hát mà mỗi người có một cách dịch khác nhau. Bản dịch này là cách hiểu của tôi, chỉ có tác dụng tham khảo.

Đọc tiếp